Tłumaczenia stron WWW
Strony wielojęzyczne obejmują dużą grupę odbiorców. Ważne jest, aby poprawnie je skonfigurować – nie chodzi tylko o tłumaczenie stron WWW ale także interfejs, przestrzegaj parametrów technicznych, poprawnie rejestruj metatagi.
Witryna wieloregionalna i wielojęzyczna to nie to samo
Wieloregionalne wirtyny są tworzone dla odwiedzających z różnych krajów. Najczęściej są one wykonywane przez sklepy internetowe sprzedające towary w dowolnym regionie. Dla każdego kraju tworzone są własne witryny - to zwiększa szanse na szybką i udaną promocję. Algorytm rankingu generuje przede wszystkim SERP ze stron utworzonych dla lokalnych użytkowników. Wielojęzyczna witryna jest przeznaczona dla odwiedzających, którzy mówią różnymi językami, nawet jeśli mieszkają w tym samym kraju. Na przykład w Kanadzie producent może uruchomić dwie wersje sklepu internetowego - dla klientów francuskojęzycznych i anglojęzycznych. Jest to brane pod uwagę podczas rankingu, wyszukiwarka przede wszystkim podaje strony napisane w tym samym języku, co zapytanie.
Uwaga: te same strony mogą być wieloregionalne i wielojęzyczne.
Jak stworzyć wielojęzyczną stronę internetową: metody SEO i ich różnice
Istnieje kilka najpopularniejszych opcji tłumaczenia witryny na różne języki:
-użycie różnych nazw domen;
-różne subdomeny;
-kategorie i foldery.
Najważniejsze jest to, że musisz utworzyć szereg niezależnych zasobów, w zależności od liczby języków, na które chcesz przetłumaczyć witrynę, a następnie każdego wypełnienia i promocji. W związku z tym będą również musiały być podawane osobno. Odnośniki należy również budować osobno dla każdej domeny. Nazwa witryny może pozostać taka sama lub też zostać przetłumaczona, aby lepiej ją zrozumieć. Ponieważ do wyżej opisanych wad witryny dodano jeszcze jedną wadę - ze względu na niezależność witryn, ich łączna waga i wiek linków, które byłyby, gdyby działały one jako 1 zasób, są tracone, ta opcja jest zwykle porzucana.
Szukasz więcej informacji na temat tłumaczenia contentu na stronach www ? Sprawdź więcej na https://wordit.pl/ >>
W różnych subdomenach
W takim przypadku na pasku adresu przed nazwą domeny wskazany jest język, na który strona jest tłumaczona. Aby uprościć pracę użytkownikom, dodatkowo skonfigurowany jest specjalny skrypt, który określa ich adres IP i automatycznie tłumaczy na żądaną stronę. W takim przypadku waga jest częściowo przenoszona między poddomenami, ponieważ wyszukiwarka rozumie związek. Aby wdrożyć tę metodę w praktyce, na stronie jest zainstalowany moduł wielojęzyczny. Następnie utwórz kategorie i foldery, do których treść zostanie skopiowana. W takim przypadku waga zostaje zachowana, ponieważ struktura jest implementowana w tej samej domenie. Ponieważ jest to jeden z najbardziej optymalnych sposobów, nawet niektórzy projektanci stron go używają - mają możliwość kopiowania i tłumaczenia poszczególnych stron. Najważniejsze, zgadzając się na tę opcję, jest wzięcie pod uwagę wszystkich błędów, które mogą kosztować dobrą pozycję w kwestii. Specjaliści mogą oferować inne opcje, w zależności od wielkości budżetu. Na przykład, aby stworzyć całą witrynę w języku angielskim i jedną lub więcej jej stron w innym. Będą zbierać i przekierowywać użytkowników do głównego zasobu. Ewentualnie skorzystaj z popularnego systemu CMS, który umożliwia wdrożenie witryny w kilku językach.